Bakarka

Kantuak/Canciones

1 - HERDOILARENA

2 - EZBAIEKO GOGOAN 

3 - BANEKIEN

4 - JOAN SOSEGUZ

5 - MARTIN LARRALDE

6 - ASMATZEKORIK EZ

7 - FAS FATUM

8 - MUNDUA BILTZEN DUEN OIHARTZUNA

9 - LAGUNAREN HERIOTZA

10 - BERANDU DABILTZA

11 - EDERTASUNAZ MINTZO

12 - ENE BEGIEK



1- HERDOILARENA
(B.Atxaga / R.Ordorika)

Herdoilaren tristeziarekin batera
ziutate honen soinekoa udazkenetan lanbroa da
eta bere sabaia laino baso bat
non bizi den ilargiaren badaezpadako agonia
eta kalatxorien habi eskaleen sakelak
eta sukalde proletarioen argi urdinskak
murrail erraldoiaren begi gauero
zubi zaharrenetatik
ibaiari so berripaper saltzailea
hitz ezezagunen hiztegi bati bezala
bus txofer batzuk boxeolari hilaz mintzatzen
apatridak bailiran trenak
memoria karrilen fatalitatean galduz
denboraren oihal xinglea arratsezkoa soilik
arrabita baldarren nostalgia kantoietan
eta haruntzago, mozkorrak
kalegarbitzaileren beilegi bizia
beste zubi bat, prostitutak.



La canción de la herrumbre
Con la tristeza de la herrumbre, en otoño / el techo de esta ciudad es un bosque de nubes / donde vive la oscilante agonía de la luna. / Y los bolsillos de los mendigos son nidos para las gaviotas, / y la luz azulada de las cocinas / proletarias abre boquetes / en la gran muralla. Desde el puente más viejo
la vendedora de periódicos mira al río / como a un diccionario de voces desconocidas. / Los conductores de autobús hablan del boxeador muerto, / los trenes han perdido la memoria en la fatalidad / de los raíles, parten como apátridas. / Ya desaparecieron los violines callejeros: / El tiempo es un brocado frágil / hecho tan solo de atardeceres siempre sombríos. / Y un poco más lejos, los focos de la estación / los borrachos, el amarillo chillón de los barrenderos / otro puente, prostitutas.

Chanson de la rouille
Avec la tristesse de la rouille, / en automne le toit de cette cité / est une forêt de nuages / où la lune vit dans son agonie douteuse. / Et les poches des mendiants sont des nids pour les mouettes. / Et les lumières bleuâtre de cuisines prolétariennes, yeux de la gigantesque murraille chaque nuit.  / Des ponts les plus anciens, le vendeur de journaux contemplant le fleuve comme un dictionnaire de mots famillers. Quelques chauffeurs de bus parlant du defúnt boxeur, / des trains qui comme des apatrides perdent la mémoire dans la fatalité des rails. /  Le voile du temps, seulement celui du crépuscule. / Dans le cantons la nostalgie des violons rustres. / Et plus loin là-bas, / les ivrognes, le jaune vif des balayeurs de rue, / un  autre pont, les prostitutées.


2- EZBAIEKO GOGOAN
(R. Ordorika)

Bihotz egoskor honek ez du nahi
gauzak diren bezala onartzerik.
Ez entzunarena egiten du askotan
baita ezetza borobil denean.
Ez didazu batere lagunketan,
bihotz egoskorra, benetan!
Ezbaieko gogo hau argitzen
ez didazu laguntzen.

Bihotz itsuak ez didala uzten
inolaz ere bakean izaten,
zorionaren bila joateko esaten dit
nahiz eta ezetza hartu dudan aspaldi.
Ez didazu batere lagunketan,
bihotz itsua, benetan!
Ezbaieko gogo hau argitzen
ez didazu laguntzen,
gogoa argitzen.

Lleno de dudas
Este corazón terco no quiere / aceptar las cosas tal y como son. / Muchas veces hace como que no oye, / incluso cuando la respuesta es un no rotundo. / No me ayudas nada, / ¡corazón terco, de verdad! / No me ayudas / a aclarar mi ánimo, lleno de dudas. // Es que este corazón ciego no me deja / en paz de ningún modo, / me dice que vaya en busca de la felicidad / aunque hace ya mucho que se me niega. / No me ayudas nada, / ¡corazón ciego, de verdad! / No me ayudas / a aclarar mi ánimo lleno de dudas, / a aclarar mi ánimo.

Plein de doutes
Ce cœur têtu ne veut pas / accepter les choses telles qu'elles sont. / Il fait souvent semblant de ne pas entendre, / même si la réponse est un non retentissant. / Tu ne m'aides pas, / cœur têtu, vraiment! / Tu ne m'aidez pas / clarifiez mon esprit plein de doutes. //Est-ce que mon cœur aveugle ne me laisse pas / en paix de quelque façon que ce soit. / Il me dit d'aller chercher le bonheur, / même si cela m'a été refusé pendant longtemps. / Tu ne m'aides pas, / cœur aveugle, vraiment! / Tu ne m'aidez pas / à clarifier mon esprit plein de doutes, / à clarifier ma vie.

3- BANEKIEN 
(R. Ordorika)

Banekien betiko ez zela,
mila aldiz entzun izan dut hori.
Banekien inon ere ez zela
arantzarik gabeko larrosarik.

Sargori zen, orain goxo da,
lanbroa zen, orain argi,
min eman badizut ez hartu gogoan,
ez dut inoren kalte izan nahi,
orain ondo nabil, zatoz nirekin.

Galdu nuen hegoa, galdu iparra,
nola itzuli nintzen ere ez dakit,
han non agertu zen neure izarra,
bestela ez nintzen helduko onik.

Sargori zen...

Ya lo sabía
Ya sabía yo que no iba a ser para siempre, / lo he oído decir miles de veces./ Ya sabía yo que en ningún lugar hay/ rosas sin espinas.// Antes apretaba el calor, ahora está agradable./ Antes reinaba la niebla , ahora está despejado./ Si te he hecho daño, no lo tengas en cuenta, / no quiero hacer mal a nadie,/ ahora estoy bien, vente conmigo.// Perdí el norte, perdí el sur,/ no sé ni cómo conseguí llegar./ Tuve suerte de que apareciera mi estrella, / de otro modo no habría tenido un regreso feliz.//Antes apretaba el calor...

Je savais
Je savais que cela ne durerait pas toujours, / je l’ai entendu dire un millierde fois. / Je savais qu’il n’y avait nulle part / de roses sans épines. // Il faisaitune grosse chaleur, maintenant il fait bon. / Il y avait de la brume, ças’est éclairci. / Si je t’ai fait du mal, oublie-le. / Je ne veux causer de tort àpersonne, / je vais bien maintenant, viens avec moi. // J’ai perdu le nord, j’aiperdu le sud, / je ne sais même pas comment je suis revenu. / Heureusementque mon étoile apparut / sinon je n’aurais pas pu revenir sain et sauf. // Il faisait avant une grosse chaleur...


4- JOAN SOSEGUZ
(R. Ordorika)

Beste sasoi batean, bizitza,
denbora honetan ez, halako batean.
Beste hiri batera abiatu,
ahotsen artean zu ezagutu.
Baina hor ari zaizkit etxeko hotsak,
herriko kanpaiak,
hego haizea.

Gora eta behera dabila ene gogoa,
ez daki zuzen nondik nora joan.

Joan soseguz,
lasai joan,
haizea lagun da
aldaketan.
Joan soseguz,
lasai joan,
pausoa luze eman
leunean.

Ihesi nahian dabila ene burua,
ilargi beteak erakartzen ura.
Gora eta behera dabila ene gogoa,
ez daki zuzen nondik nora joan.

Joan soseguz...


Ve tranquilo
Esta vida en alguna otra época, / no ahora, en algún otro tiempo. / Me iría a otra ciudad, / te conocería entre otras voces. / Pero escucho los sonidos de mi casa, / las campanas de mi pueblo, / el viento sur. // Mi ánimo cambiante, / no sabe a qué atenerse. // Ve con calma, / ve tranquilo, / el viento está a tu favor / en tiempo de cambio. / Ve con calma, / ve tranquilo, / avanza con buen paso / sin obstáculos. // Quisiera escaparme, / la luna llena atrae las aguas. / Mi ánimo cambiante, / no sabe a qué atenerse. Ve con calma...

Allez tranquille
Cette vie à un autre moment, / pas maintenant, dans un autre temps. / J'irais dans une autre ville, / je te rencontrerais entre autres voix. / Mais j'entends les sons de ma maison / les cloches de ma ville / le vent du sud. // Mon humeur change, / ne sait pas à quoi s’attendre. // Allez calmement, / allez tranquille, / le vent est en votre faveur / en temps de changement. / Allez calmement / allez tranquille / avancez avec un bon rythme / sans obstacles. // Je voudrais m'échapper, / la pleine lune attire les eaux. / Mon humeur change / ne sait pas à quoi s’attendre. // Allez calmement...

5- MARTIN LARRALDE 
(J. Sarrionandia / R. Ordorika)

Larre berdeak, etxe zuri teila gorriak,
                            jendarme auto bat
bidean bildots artean pasatzen.
                         Etxe elizetan otoitzak,
betiko otoitzak neguko kearen antzera
                              leun igotzen.
Martin Larralde ez da sekula itzuli,
                          baina itzuli balitz
(arantzak barrurantza itzuliak lituzkeen
                              sagarroia bezala)...
Itzuli izan balitz, zer? Gaur igandea da,
                       larre berdeak,
etxe zuri teila gorriak, jendarme autoa bidan
                           Bayonne 17 panopetik.
Jendea familia erretratuetan bezala
                                 larritasuneraino
perfumaturiko arima erakutsiz doa mezara.
                                   Inork ere ez du
(dena ohitura, dena errua, dena barkamena)
                                        oroimenaren
korapiloa deslotzen. Inork ere ez du
                                         koblakaririk behar...

Martin Larralde honelako egun batez hil zen
                                     galeretan,
begiak zabalik etzanda, agian, zerua,
                            itsaso zikin bat dela esanez.

Martin Larralde
Los campos son verdes, / las casas blancas y de teja roja / el coche de los gendarmes pasa por la carretera / entre los corderos. / Se reza en las casas y en las iglesias, / los rezos, los rezos de siempre se elevan como el humo en invierno. / Martin Larralde jamás volvió / pero si hubiera vuelto (como un erizo con las púas vueltas) / -y si hubiera vuelto, ¿qué?-/ Hoy es domingo/ los campos son verdes, las casas blancas y de teja roja, / el coche de los gendarmes bajo un panel que dice Bayonne 17. / La gente preparada como para una foto de familia / va a misa con el alma perfumada hasta el empacho… / Nadie deshace el nudo de la memoria / (todo es costumbre, todo es culpa, todo es perdón) . / Nadie necesita un bardo / (todo es costumbre, todo es culpa, todo es perdón). // Martin Larralde moría un día como hoy/ en galeras, / yacía con los ojos abiertos / diciendo quizás que el cielo es un mar sucio.

Martin Larralde
Les champs sont verts, les maisons blanches et les tuiles rouges, / la voiture des gendarmes / passe par la route entre les agneaux. / Des prières dans les maisons et les églises, / les prières habituelles s'élèvent doucement comme de la fumée en hiver. / Martin Larralde n'est jamais revenu / mais s’il était revenu / comme un hérisson avec les épines tournées vers l´intérieur) / - Et s'il était revenu, quoi? / - Aujourd'hui c'est dimanche les champs sont verts, / les maisons blanches et les tuiles rouges, / la voiture des gendarmes / sous un panneau qui dit Bayonne 17. / Les gens préparés comme pour une photo de famille / vont à la messe avec l'âme parfumée jusqu'à l'embarras … / Personne ne défait le nœud de la mémoire / (tout est coutume, tout est faute, tout est pardon) / Personne n'a besoin d'un barde. // Martin Larralde est mort un jour comme aujourd'hui dans une prison / les yeux ouverts, couché, / en disant que le ciel est peut-être une mer sale.

6- ASMATZEKORIK EZ
(R. Ordorika)

Paraje gertu bat nora begira,
non imajinik ikusi ahal.
Zinta bat aidean besterik ez,
abadeak paseatuz.
Ez al haiz enteratu?
Bart mutil hura ohetik jausi duk.
Deskantso ederrean, bazter argiak,
nondik burua pausatu arratsaldez.
Ezer egin
Ezer esan
Ezer asmatzekorik ez.
Bitartean gauza bakarra
gerta daiteke haren baitan,
islada berde bat, irudi bat trabes
egoneza egiaztatuz.
Neguaren erdian,
han non egunak umildu egin diren,

kaleak zilarreztatu, zubiak erre, 
kamareroa azken mahaia biltzen.

Nada por inventar
Un lugar cercano a donde mirar, / en donde puedas ver alguna figura, / nada más que una cinta en el aire, / curas paseándose. / ¿No te has enterado de que el tío aquel se ha caído esta noche de la cama?/ Descanso agradable y lugares luminosos / donde reposar tu cuerpo al atardecer. / Y nada que hacer, nada que decir, nada por inventar./ Entretanto una sola cosa / puede suceder para ti, / un reflejo verde, una imagen atravesada / que confirme su ausencia. /En medio del invierno, allá donde los días se humillan ya, / las calles se cubren de plata, los puentes  arden, / el camarero recoge la última mesa. / Y nada que hacer, nada que decir, nada por inventar.

Rien à inventer

Un endroit proche à regarder, / ou tu peu voir quelque image, / rien qu´un ruban en l´air, / des curés se promenant. / Tu ne t´es pas rendu compte, / que ce gars est tombé du lit cettre nuit?/ Pause agréable et endroits illuminés où ton corps pourra se reposer le soir. / Rien à faire, rien à dire, rien à inventer. / Et pendant ce temps / une seule chose peut se produire en toi / un reflet, vert, une image qui passe / confirmant qu’elle n´est pas là. / Au milieu de l´hiver là où les jours deviennent humbles, / les rues sont argentées, les ponts brûlent / le serveur débarrasse la derniêre table. / Rien à faire, rien à dire, rien à inventer.


7- FAS FATUM 
(B. Atxaga / R. Ordorika)

Fas fatum ene lagunek fadoa
zein tristea den diote
moito obrigado
entzuten da bazter batetik
53 urteko gizonak lanezan
ba du gidatzeko dokumenta
edozein lan hartuko luke
premia larrian
behar bada
dagoenerako bota du burua dio
(maite haunat)
bota ditu kutxarea, ezpata
faloa esan nahiko duzu
(nik ere maite haut)
utzi du betiko leihoa
eta bildu zaio odola urarekin
arrazoina daukan
menturazaleen sasoia amaitu den
eta atzo bezala esnezko hibaiak
obsesiboki bejetalen azpietatik
lurrak orain ere
infinitoak ditun haur oina tipientzat
baina non dira heroeak
imajina ezina dun beste Lope Agirre bat
gau zomorroen gisa akabatzen gaitun
gure azken orduak:
lore ximelduen enpalagoa
axfisia
zikina arkitzen dinagu krubitxeta
konjeladore made in Germany horretan.


FAS FATUM

Uno de los amigos susurra para sí, fas fatum / el fado sí que es una canción triste, tristísima, / en el rincón un viejo cuchichea / moito obrigado, y ella pasa la página. / Un hombre de 53 años busca trabajocarnet de conducir de primera clase, / mucha necesidad, una hija enferma, / tan enferma, y ella dice seguro, / seguro que ya se ha suicidado / (te quiero mucho, le responden), / una ventana habrá quedado vacía / (te quiero mucho, te quiero mucho) / una cuchara, una espada, ahora ya inútiles / (el falo, estás hablando del falo) / su sangre se diluye ya en las aguas. / Tienes razón: ha muerto ya / la época de los aventureros, es verdad; / la tierra todavía es infinita para los diminutospies de los niños, y como ayer / ríos de leche acarician la raíz de los árboles; / pero dónde están los héroes, / quién puede imaginar otro Lope de Aguirre, / hoy morimos como las mariposas nocturnas,/ y en nuestras últimas horas: la asfixia, / el empalago de las flores marchitas; / nuestros sudarios ya están sucios, es verdad, / en ese congelador made in Germany.

FAS FATUM

Un des amis murmure fas fatum / le fado c’est bien une chanson triste / bien triste, dans un coin un vieil homme / chuchote moito obrigado et elle / tourne la page, il y a un homme de plus / de cinquante ans, permis de conduire / de première classe, en grande nécessité / une fille malade, si malade, il prendrait / n’importe quel travail, peu importe / et elle dit sûr qu’il s’est suicidé / (je t’aime beaucoup on lui repond) / une fenêtre restera à jamais fermée / (je t’aime beaucoup, je t’aime beaucoup) / une cuillère, une épée maintenant inutiles / (le phalus tu parles du phalus) / et son sang se dilue définitivement / dans les eaux./ Tous ont raison: / elle est finie l’époque des aventuriers, c’est vrai. / La terre est encore infinie pour les / miniscules pieds des enfants et comme hier / rivières de lait caressent la racine des arbres./ Mais où sont les héros. / C’est inimaginable un autre Lope de Agirre / on meurt comme des papillons / de nuit, nos dernières heures, / asphyxie, le dégoût des fleur fannées. / Nos linceuls sont déjà sales, c’est vrai, / dans ce congelateur made in Germany.


8- MUNDUA BILTZEN DUEN OIHARTZUNA
(R. Ordorika)

Zure onenean ez zaudenean
desiratzen iragan dadin eguna,
entzun nahi zenuke
mundua biltzen duen oihartzuna.

Mundua biltzen duen oihartzunak
den guztia edertzen du
lehorra eta itsasoa,
argia eta iluna.

Mundua biltzen duen oihartzuna
osatu nahi luke kantuak,
nola milaka izarren argitasunak
osatzen duen zerua.

Gerezi alaietako egunetan,
amets gaiztoetako gauetan,
lagun leial duzu
mundua biltzen duen oihartzuna.

Ez utzi sakonago hondoratzen
barruan daramazun pena,
zoriontsu entzun
mundua biltzen duen oihartzuna.

Mundua biltzen duen oihartzuna
osatu nahi luke kantuak,
nola milaka izarren argitasunak
osatzen duen zerua.

Mundua biltzen duen oihartzuna,
onartu gure kantua.



El eco que envuelve el mundo
Cuando no estás en tu mejor momento, / y deseas que pase el día, / quisieras escuchar / el eco que envuelve el mundo. // El eco que envuelve el mundo / lo embellece todo, / tierra y mar, / luz y oscuridad. // El eco que envuelve el mundo / es lo que la canción quisiera complementar, / como la luz de miles de estrellas / complementa el cielo. // En días de alegres cerezas, / en noches de pesadillas, / el eco que envuelve el mundo / es tu amigo leal. // No dejes que la pena que llevas dentro / ahonde más en ti, / escucha felizmente / el eco que envuelve el mundo. // El eco que envuelve el mundo / es lo que la canción...



L´echo qui enveloppe le monde

Lorsque tu n’es pas au mieux,/ et que tu attends que la journée se termine / tu aimerais entendre / l’écho qui enveloppe le monde.// L’écho qui enveloppe le monde / embellit tout, / la terre et la mer, / la lumière et l’obscurité.//L’écho qui enveloppe le monde / c’est ce que voudrait devenir la chanson, /comme la lumière aux mille étoiles / compose le ciel.// Durant les journées aux cerises joyeuses, / lors des nuits de cauchemars, / l’écho qui enveloppe le monde / est ton ami fidèle.// Ne te laisse pas submerger plus profondément /par la peine qui t’envahit, / écoute l’écho qui enveloppe le monde / et sois heureux.// L’écho qui enveloppe le monde / c’est ce que voudrait ...


9- LAGUNAREN HERIOTZA 
(Luigi Anselmi / Ruper Ordorika)

Lapurra sartu zaigu gaur etxean
guztion ixilean...
Oso trebea bide da
lapur zital hori,
ez baitu dirurik,
ez harribitxirik
edo holako ondasun hutsalik
eraman.
Gure altxor preziatuenera
jo du zuzenean
eta artoski gordetzen genuen
adiskide-bilduma tipitik
ale ordezkaezina
ostu digu.

La muerte de un amigo
Hoy ha entrado a escondidas un ladrón / en nuestra casa… / Y ha sido, ciertamente, astuto / el maldito ladrón, / pues no ha cogido dinero, / ni joyas, ni otros objetos / prescindibles / de dudoso valor, / sino que ha ido derecho /hacia el más preciado / de todos nuestros tesoros, / y de la pequeña colección de amigos / que guardábamos con tanto celo / se ha llevado una pieza / irreemplazable…

La mort de l'ami
Un voleur est entré chez nous / sans que personne ne s'en rende compte… / Ce voleur odieux / doit être très doué, / puisqu'il n'a pas pris / de bijoux / ni aucune de ces richesses / sans valeur. / Il est allé chercher directement / notre trésor le plus précieux / et il nous a enlevé / l'élément le plus irremplaçable / de notre petite bande d'amis.


10- BERANDU DABILTZA 
(B. Atxaga /R. Ordorika)

Eguneroko bizitza ikatza bezelako
labexomorroak ixurtzen hasi zenean etengabe,
Otis Redding badiako kaian eseri zen
aideplano eroriei kantatzeko blues band.
Sagarraren loreek su hartu zuten eta
niri odola hasi zitzaidan sudurretatik
baldosa zuriko komuna publikotan
pornografia irakurtzen ari nintzenean love,
eta alkimistek txosten bat eman zuten
argitara plusvaliaren alde azalduz erabat,
Errestaurantetik bi homosexsual bota
zituzten arrazoi komertzialak zirela merio.
Bakardadearen milaka kopia inprimatu
ziren neguaren ateetan geundelako,
ene osaba batek postale bat izkribatu
zidan Stop ene urtebetetzea zelako Stop iloba,
eta bide batez bere seguruetxea kontseilatu
nahi zadalako inoiz ez da jakiten noiz,
ene maitaleak telefonoa jo zidan kobre
zaporeko maitasunez gauaren erdian.
Eguneroko bizitza ikatza bezelako
labexomorroak ixurtzen hasi zenean etengabe.
Gero ernari gelditu zen ibaia zerutik
atergabe jautsitako espermaz, alkandora
arrosak loredunak xuriak gorribeltzak
multikoloreak herrestan eramanez,
eta aste berean ni puta bat naiz oihuztatu
zuen ezkontza despedidan Champagne,
Olivetti batetan bere lehen gutun erromantikoa
osatu zuen sekretaria lotsatiak;
eskaleek halere trapuzko etxeak jaso
zituzten zubipean mitxeletak babesteko,
kattagorriek supermerkatuari eraso zioten
altxa besoak non da intxaur kaxafuertea.
Negua heldu zen azkenez eta
antzerrek V bat egin zuten zeruan,
dispensariotan antitristezi pildorak
banatu zituzten ugari
Ejiptoko zazpi izurriteren edizio
ugaldu eta korrejitua usmatuz;
zoriona gramoka saltzeari ekin
zioten trono aingeru eta kerubinek;
beturte kardinek igotze desnaturala
eman zuten Erromako boltsan,
mila liburu erregalatu zituzten bankuek
Ora eta bereziki Labora lemapean;
baina alferrik zen berandu dabiltza
ez dute ezer lortuko honez gero,
palazioak lurrera doaz gartzeletako
ormak pitzatu egin dira,
eta gu libro gabiltza kaleetan tirantezko
galtza laranjaz jantzirik, libro libro.


Es ya tarde
Cuando la vida de cada día empezó a derramar cucarachas como carbón sin cesar,/ Otis Redding se sentó en el muelle de la bahía para cantar a los aviones caídos, blues band; / las flores del manzano ardieron y a mí me empezó a salir sangre de la nariz / cuando estaba leyendo pornografía en váteres públicos de baldosa blanca, love, / y los alquimistas publicaron una nota manifestándose en favor de la plusvalía totalmente, / y echaron a dos homosexuales del restaurante por razones comerciales. / Se imprimieron mil copias de soledad porque estábamos a las puertas del invierno, / mi tío me escribió una postal Stop porque era mi cumpleaños Stop sobrino, / y de paso porque me quería aconsejar su compañía aseguradora, nunca se sabe cuándo, / y mi amante me llamó por teléfono con amor sabor a cobre en medio de la noche; // Cuando la vida de cada día empezó a derramar cucarachas como carbón sin cesar. // Luego el río quedó preñado de esperma caído sin cesar del cielo, / llevándose arrastras las camisas rosas floreadas blancas rojas negras multicolores, / y esa misma semana gritó soy una puta en la despedida de boda champagne, / la tímida secretaria escribió su primera carta romántica en una Olivetti, / los mendigos por si acaso levantaron casas de trapo bajo los puentes para refugiar a las mariposas, / las ardillas atracaron el supermercado arriba las manos dónde está la caja fuerte con las nueces. / Por fin llegó el invierno y los gansos hicieron una V en el cielo, / en los dispensarios se distribuyeron cantidad de píldoras anti tristeza, / preveían así una edición corregida y aumentada de las siete plagas de Egipto; / los ángeles tronos y querubines comenzaron a vender felicidad a gramos, / las virtudes cardinales subieron antinaturalmente en la bolsa de Roma, / los bancos regalaron miles de libros bajo el lema Ora pero sobre todo Labora; / mas todo fue en vano es ya tarde no conseguirán nada, / los palacios se derrumban las paredes de las cárceles se han agrietado / y nosotros vamos libres por las calles vestidos con pantalones naranjas de tirantes, libres, libres...

Il est déjà tard
Quand la vie de tous les jours commençait à répandre des cafards comme le charbon, sans cesse, / Otis Redding était assis sur le quai de la baie pour chanter aux d'avions tombés au combat, Blues Band. / Les fleurs du pommier ont brûlé et j'ai commencé à avoir du sang de mon nez / quand je lisais de la pornographie dans les toilettes publiques des carreaux blancs, love / et les alchimistes ont publié une note en faveur de la plus-value, absolument, /et ils ont expulsé deux homosexuels du restaurant pour des raisons commerciales. / Mille copies de solitude ont été imprimées parce que nous étions aux portes de l'hiver. / Mon oncle m'a écrit une carte postale parce que c'était mon anniversaire Stop, neveu, / Et bien sûr, parce que il voulait me conseiller son compagnie d’assurance, vous ne savez jamais quand, / et mon amoureux m'a téléphoné avec une voix goût cuivré au milieu de la nuit; // Quand la vie de tous les jours commençait à répandre des cafards comme le charbon sans cesse. // Puis la rivière était enceinte de sperme qui tombait constamment du ciel, / en faisant glisser les chemises multicolores rose rouge multicolores rouges et noires, / et cette même semaine elle a crié «je suis une prostituée» à l´enterrement de vie de jeune fille, champagne, / la secrétaire timide a écrit sa première lettre romantique dans un Olivetti, / les mendiants juste au case où ils construiraient des maisons de chiffon sous les ponts pour abriter les papillons, / les écureuils ont attaqué le supermarché: au-dessus des mains, où se trouve le coffre-fort avec les noix? / L'hiver enfin arrivé et les oies ont fait un V dans le ciel, / dans les dispensaires ont été distribués quantité de pilule antitristesse, / ils ont ainsi imaginé une édition corrigée et augmentée des sept plaies d'Egypte; / Les anges les trônes et les chérubins ont commencé à vendre le bonheur aux grammes, / les vertus cardinales ont surgi anormalement à la bourse de Rome, / les banques ont donné des milliers de livres sous la devise Ora mais surtout Labora; / Mais tout était en vain il est déjà tard, ils ne recevront rien à partir de maintenant, / les palais s'effondrent, les murs des prisons ont craqué / et nous allons libre dans la rue vêtu d'un pantalon orange à bretelles, / libre, libre...


11- EDERTASUNAZ MINTZO  
(R. Ordorika)

Edertasunaz mintzo zinen,
harrapa ezinaz.
Gordean ostatu horietan
ilunabarretan.
Baina denbora ihesi doa,
eder dena berarekin,
ahal bezala ari zinen
bizitzea geroko utziz.

Askatasunaz mintzo zinen
baita gogotik ekin,
borrokara emanak
eta bizitza dohainik.
Eta denbora ihesi doa
hatz zikinduen artetik,
zenbat galdu behar izan den,
zenbat min eta huts egin.

Bizitzaz mintzo zara orain,
hango geroa hemen da,
bete gabeko asmoetaz,
kalteaz eta ordainaz.
Baina denbora ihesi doa
berandu baino lehen, tori,
kantutxo hau zuretako da,
adixkidea, ondo bizi.
Baina denbora ihesi doa
berandu baino lehen, tori,
kantutxo hau zuretako da,
neure laztan batekin.

Hablabas de lo bello
Hablabas de lo bello, / de lo inalcanzable. / Refugiado en aquellos bares / al atardecer. / Pero el tiempo huye, / y se lleva toda belleza, / hacías lo que podías, / dejando la vida para después. // Hablabas de libertad / y actuabas en consecuencia, / entregado a la lucha, / la vida no tenía valor. / Pero el tiempo huye / entre nuestros dedos manchados, / cuánto se ha tenido que perder, / cuánto dolor y cuántos errores. // Ahora hablas de la vida, / -aquel mañana está ya aquí-, / de ilusiones incumplidas, / de sus consecuencias. / Pero el tiempo huye / y antes de que sea tarde, toma, / esta pequeña canción es para ti, / amigo, que seas feliz. / Esta pequeña canción es para ti, / amigo mío, te la envío con un beso.

Tu parlais de la beauté
Tu parlais de la beauté, de l'inaccessible. / Réfugié dans ces bars / au coucher du soleil. / Mais le temps fuit, emportant toute beauté, / tu as fait ce que tu pouvais, / laissant la vie pour plus tard. // Tu parlais de liberté / et avez agi en conséquence, / donné à la lutte / la vie n'avait aucune valeur. / Mais le temps fuit / entre nos doigts tachés / combien on a perdu / combien de douleur et combien d’erreurs. // Maintenant, nous parlons de la vie, / - l´avenir est déjà là -, / des illusions non réalisées, / de ses conséquences. / Mais le temps fuit / et avant qu'il ne soit trop tard, prends, / cette petite chanson est pour toi, / ami, que tu soix heureux. / Cette petite chanson est pour toi, / mon ami, je te l'envoie avec un baiser.


12- ENE BEGIEK 
(J. Sarrionandia/ R. Ordorika)

Ene begiek ez dute malko isuritzeko gogorik,
denik eta bizitza bakarra bizi dutelako. Entzun,
astiro doa denbora, idi gorrien gurdi hori.
Begira erlojuetako orratzak uneka herdoiltzen.
Zenbat gauza utzi dudan estarta bazterretan
edo laku urdinen hondoan, bizitza bakarrean,
eta zenbat aldiz galdu naizen behelainotan
basoilar izateko ametsetan dabiltzan kurloiekin.
Ene desirak iada ez dira habia abandonatuak besterik
ene bihotzean. Eguzkia gurpil ahul bat da.
Ez dezadan gehiago entzun, begiratu, ez pentsatu,
bizitza hau bakarra delako, gal ez dadin, ibili ez
eta senditu ere ez, harriak legez izan nahi dut,
mendea eta segundua gurutzatzen diren lekua,
lekua besterik ez izan, hurrin deritzan aberrian.


Mis ojos
Mis ojos no quieren derramar más lagrimas / ya que esta vida es la única que tenemos. Escucha, / el tiempo pasa despacio como una carreta de bueyes. / Mira cómo la herrumbre cubre las agujas del reloj. / Cuánto hemos dejado a la orilla del camino / o en el fondo de lagos grises, en esta vida única, / y cuántas veces nos hemos perdido en la neblina / con gorriones que sueñan ser urogallos. / Nuestros deseos no son ya más que nidos abandonados / en nuestros corazones. El sol es una rueda floja. / No oír, no mirar, no pensar, porque / esta vida es la única. Para que no eche a perder, ni andar, / ni sentir, únicamente anhelar ser piedra, / en ese lugar donde se cruzan el siglo y el segundo, / no ser más que un punto en esa patria que se llama lejos.

Mes yeux
Mes yeux n’ont pas envie de verser des larmes, / car ils vivent une seule vie, qui est la seule qui soit. Écoute, / le temps, cette charrette tirée par des boeufs passe lentement. / Regarde les aiguilles des horloges se rouiller par moments. / Combien de choses ai-je laissées au bord des chemins, / ou au fond des lacs gris,/ dans cette unique vie, / et combien de fois nous nous sommes perdus dans les brouillards / en compagnie de moineaux qui rêvent d’être des coqs de bruyère. / Mes désirs ne sont déjà plus que des nids abandonnés / dans mon coeur./ Le soleil est un disque pâle. / Fasse que je n’entende plus, que je ne regarde ni ne pense plus, / car cette vie est la seule, / et pour qu’elle ne se perde,/ fasse que je ne marche, / ni même ne sent,/ je veux être comme les pierres,/ un lieu où se croisent les siècles et les secondes,/ n’être qu’un lieu, dans la patrie qui se nomme distance.





Jonan Ordorika: Grabaketak, nahasketak eta masterizazioa. Mamia estudioan,  Azkaraten. 2018.

Eskerrik asko:
- Paco Loco, reverb eta talento haundia.
- Víctor Sánchez, edizio perfektua. 
- Nando de La Casa, maixua.

Azala: Fernando Lutxo Neira
Diseinua: Unai Arana

Irudiak: Angel Katarain

Jonan, Eva, Angel K., Anjel, Alberto, Lutxo, Jitu: Milesker!

www.elkarargitaletxea.eus
©Elkar (2018)