La voz de Galicia
------------------------------------------------------------------------
«Cantar en euskera siempre exige una explicación previa»
Entrevista | Ruper Ordorika

El artista defiende que se use la lengua que se use, la música no tiene fronteras. Aún así, reconoce que su estilo no entra dentro del «paquete homologado»
Con voz propia se acerca esta semana a Euskadi. El artista Ruper Ordorika tiene a sus espaldas una trayectoria de dos décadas y doce trabajos discográficos. Pero aún así, reconoce que cantar en una lengua minoritaria «supone no estar dentro del paquete homologado». Por eso todavía no ha llegado a actuar en algunas ciudades españolas. En Pontevedra presentará mañana un repaso a su discografía, con especial atención a su último trabajo, Kantuok jartzen ditut.

-¿No piensa dar el paso al castellano?
-Bueno, sí es verdad que cantar en euskera tiene una complicación añadida, siempre exige una explicación previa. Es algo que se nota mucho. No descarto nada, pero desde el punto de vista creativo no lo veo necesario. Conozco bien el material que trabajo, es lo que aporto y lo que hago. Ocasionalmente he cantado temas basados en poemas de autores en castellano, porque sería absurdo traducirlos.
-Dice en una canción que es complicado ser vasco. Explíquese.
-Ha tenido mucho eco... Todo lo que estamos hablando puede dirigirse a eso que digo. Siempre digo que cantar en euskera es ser cantante más una explicación. La gente vasca se siente muy señalada diariamente y esto crea un estado de cosas. Esa canción refleja mucho sin pretenderlo, cómo se vive desde el punto de vista de alguien que es euskaldún como yo. Y como la crónica diaria expande una idea muy oscura sobre nuestra vida cotidiana, que tiene muy poco que ver a menudo. Es la situación que nos ha tocado vivir. Como cantante cada vez que salgo fuera estoy muy acostumbrado a hablar de otro tipo de cuestiones. Aunque luego, para determinada gente, el hecho de cantar en una lengua minoritaria, más que un hándicap, es un plus. Les gusta y viene a demostrar que la música no sabe de fronteras.
-¿Por qué cree que sin embargo, Galicia no ha exportado un Ruper Ordorika?
-No sé. Creo que es mucho más fácil salir de países como Galicia desde el punto de vista de la música folk. Primero, porque hay un sustrato real, hay músicos con mucho talento, y segundo porque cuadra con el arquetipo de lo gallego rural y celta. El gallego urbano, intelectual, pasa a segundo plano. Desde el punto de vista del mercado es más normal el folk, aunque gente como Os Resentidos, Reixa, tuvo su eco indudable. Pero realmente no conozco lo suficiente lo que pasa en Galicia en estos momentos.
-¿Qué opinión le merece este ciclo, que reúne todas las lenguas de la Península?
-Creo que el cartel es muy potente. Pero aparte de las lenguas en las que se cante, depende mucho del intérprete. Los nombres que hay, canten en la lengua que canten, tendrían un sitio indiscutible dentro de la música y creo que es una selección muy interesante y dadas las circunstancias, atrevida. Lo que debía resultar normal, es atrevido.

María Conde